Accueil > Culture > Les lectures de Sophie > Dans quelle langue est-ce que je rêve ?" d'Elena Lappin
Restez informés
Inscrivez-vous
aux newsletters du Journal !
Je m'inscris

"Dans quelle langue est-ce que je rêve ?" d'Elena Lappin

Publié le : 23-06-2017

Dans quelle langue est-ce que je rêve d'Elena LappinLe prétexte du livre est le coup de fil reçu par l'auteur Elena Lappin, il y a quelques années, lui apprenant que son père n'était pas son père biologique. Elle évoque donc, à travers ce roman, son parcours : sa naissance à Moscou dans les années 50, son enfance à Prague, son adolescence en Allemagne et enfin ses séjours en Israël, sur le continent américain et enfin en Angleterre.
A travers tous ces déménagements c'est autant de langues et de cultures qu'elle a dû digérer pour arriver à forger sa propre identité et trouver son "chez soi" dans ce cosmopolitisme.
L'auteur qui a déjà écrit "L'homme qui avait deux têtes" a donc choisi l'anglais pour écrire alors que son frère cadet Maxime Biller, souvent évoqué dans ce récit, est resté germanophone. Si le tchèque et l'hébreu sont aussi très présents dans son quotidien, ce multilinguisme est intrinsèquement dans son ADN et participe à la connaissance de son héritage familial et culturel.
Histoire passionnante qui nous évoque avec légèreté les bouleversements migratoires, les déracinements qu'a subi l'auteur mais qui, au final, font d'elle une citoyenne du monde !

Editions de l'Olivier

Dans quelle langue est-ce que je rêve d'Elena LappinLe prétexte du livre est le coup de fil reçu par l'auteur Elena Lappin, il y a quelques années, lui apprenant que son père n'était pas son père biologique. Elle évoque donc, à travers ce roman, son parcours : sa naissance à Moscou dans les années 50, son enfance à Prague, son adolescence en Allemagne et enfin ses séjours en Israël, sur le continent américain et enfin en Angleterre.
A travers tous ces déménagements c'est autant de langues et de cultures qu'elle a dû digérer pour arriver à forger sa propre identité et trouver son "chez soi" dans ce cosmopolitisme.
L'auteur qui a déjà écrit "L'homme qui avait deux têtes" a donc choisi l'anglais pour écrire alors que son frère cadet Maxime Biller, souvent évoqué dans ce récit, est resté germanophone. Si le tchèque et l'hébreu sont aussi très présents dans son quotidien, ce multilinguisme est intrinsèquement dans son ADN et participe à la connaissance de son héritage familial et culturel.
Histoire passionnante qui nous évoque avec légèreté les bouleversements migratoires, les déracinements qu'a subi l'auteur mais qui, au final, font d'elle une citoyenne du monde !

Editions de l'Olivier

Partager cette page :

Déposer un commentaire
0 commentaire(s)

Filtre anti-spam

Aucun commentaire

Informations Newsletter
  • Inscrivez-vous aux newsletters du Journal :
    "Agenda du week-end" et "Infos de proximité"
Contact
11 allée du Clos Laisnées, 95120 Ermont
06 89 80 56 28